Birtakım filolojik hassasiyetler: Eskiçağ ve günümüze dair kişisel okumalar ::: İstanbul Üniversitesi, Latin Dili ve Edebiyatı bölümü, Dr.
Bu sayfada farklı kaynaklardan derlediğim Ortaçağ / Hıristiyan Latincesi terim ve deyişlerini listeleyeceğim. Sürekli güncellenecek olan kişisel bir listedir, öneri ve katkılarınızı alttaki yorum bölümünden iletebilirsiniz.
(Jon Sobrino’ya atfen) Tanrı yoksul yaşamın ödüllendirileceğini vadeder. (Luka 6.20: “Ne mutlu size, ey yoksullar! Çünkü Tanrı’nın Egemenliği sizindir.”)
Hıristiyanın yapması gerekenler.
Eski Ahit‘in Latin Vulgata‘sının Genesis bölümünde geçen (1.3) bu ifade evrenin yaradılışı sırasında Tanrı’ya aittir.
Hıristiyanın suç/günah işlerken yakalandığını anlatır.
Keşişin, din adamının dünya yaşamından, kaygılarından sıyrılarak kendisini sadece ruhsal bir deneyime ve bu deneyim üzerinden dinsel yaşama adaması.
Merhaba hocam, “nostra causa agitur” diye bir deyim var. Bunu “sayemizde oldu” gibi bir anlamda mı düşünmemiz gerek.
Merhaba, causa’nın anlam çeşitliliğinden ve cümlenin bağlamdaki yerine göre çeviri değişebilir. Buradaki “causa” nominativus mu, ablativus mu?
Ablativus ise “bizim sayemizde olur/yapılır” da olabilir, “bizim yararımız için olur” da olabilir. Nominativus ise “davamız işliyor/sürüyor” gibi bir çeviri de mümkün. Bağlamı görüsek net bir sonuca varabiliriz.
Ortacag Hiristiyan Latincesi deyimleri derleme cabası cok yararli bir girisim. Umarim geliserek sürer.
Tebrikler.
Teşekkür ederim 🙂 diğer anlamda düşünmemiştim hiç. ablativus olarak hesaplamıştım.
google, “amor vincit omnia”yı, (cümle olarak değil, sözcük sözcük) “aşkta herşey kazanç” olarak çevirdi. doğru mu?