Dr. C. Cengiz Çevik (Klasik Filolog) – Blog

Birtakım filolojik hassasiyetler: Eskiçağ ve günümüze dair kişisel okumalar ::: İstanbul Üniversitesi, Latin Dili ve Edebiyatı bölümü, Dr.

Ortaçağ Latincesi Sözlüğü (Beta)

Latince

Bu sayfada farklı kaynaklardan derlediğim Ortaçağ / Hıristiyan Latincesi terim ve deyişlerini listeleyeceğim. Sürekli güncellenecek olan kişisel bir listedir, öneri ve katkılarınızı alttaki yorum bölümünden iletebilirsiniz.

 

  • Extra pauper nulla salus: Yolsul<luk> dışında kurtuluş yok.

(Jon Sobrino’ya atfen) Tanrı yoksul yaşamın ödüllendirileceğini vadeder. (Luka 6.20: “Ne mutlu size, ey yoksullar! Çünkü Tanrı’nın Egemenliği sizindir.”)

  • Facienda: Yapılması gerekenler

Hıristiyanın yapması gerekenler.

  • Fiat lux: Işık olsun

Eski Ahit‘in Latin Vulgata‘sının Genesis bölümünde geçen (1.3) bu ifade evrenin yaradılışı sırasında Tanrı’ya aittir.

  • Flagrante delicto: Suç alevlenirken

Hıristiyanın suç/günah işlerken yakalandığını anlatır.

  • Fuga mundi: Dünyadan kaçış

Keşişin, din adamının dünya yaşamından, kaygılarından sıyrılarak kendisini sadece ruhsal bir deneyime ve bu deneyim üzerinden dinsel yaşama adaması.

5 comments on “Ortaçağ Latincesi Sözlüğü (Beta)

  1. Cengiz İskender
    16/03/2016

    Merhaba hocam, “nostra causa agitur” diye bir deyim var. Bunu “sayemizde oldu” gibi bir anlamda mı düşünmemiz gerek.

  2. jimi the kewl
    16/03/2016

    Merhaba, causa’nın anlam çeşitliliğinden ve cümlenin bağlamdaki yerine göre çeviri değişebilir. Buradaki “causa” nominativus mu, ablativus mu?
    Ablativus ise “bizim sayemizde olur/yapılır” da olabilir, “bizim yararımız için olur” da olabilir. Nominativus ise “davamız işliyor/sürüyor” gibi bir çeviri de mümkün. Bağlamı görüsek net bir sonuca varabiliriz.

  3. H.A.
    17/03/2016

    Ortacag Hiristiyan Latincesi deyimleri derleme cabası cok yararli bir girisim. Umarim geliserek sürer.
    Tebrikler.

  4. Cengiz İskender Özkan
    26/03/2016

    Teşekkür ederim 🙂 diğer anlamda düşünmemiştim hiç. ablativus olarak hesaplamıştım.

  5. levent
    19/11/2016

    google, “amor vincit omnia”yı, (cümle olarak değil, sözcük sözcük) “aşkta herşey kazanç” olarak çevirdi. doğru mu?

Yorum bırakın

Information

This entry was posted on 15/03/2016 by in Felsefe - bilim, Latince üzerine and tagged , , , .