Dr. C. Cengiz Çevik (Klasik Filolog) – Blog

Birtakım filolojik hassasiyetler: Eskiçağ ve günümüze dair kişisel okumalar ::: İstanbul Üniversitesi, Latin Dili ve Edebiyatı bölümü, Dr.

Seneca, Bilgenin Sarsılmazlığı Üzerine ve İnziva Üzerine

bilgenin_sarsilmazligi_2-256x420 Seneca, Bilgenin Sarsılmazlığı Üzerine ve İnziva Üzerine çevirim Türkiye İş Bankası, Kültür Yayınları’ndan çıktı (Eylül 2017). Adından da anlaşılacağı üzere bu çalışmada Seneca’nın iki eserinin çevirisi bulunmaktadır. Eserlerden ilkinin adı De Constantia Sapientis, diğerinin adıysa De Otio‘dur. Baskıya giderken bir hata olmuş ve kapakta “Bilgenin” yerine, “Bilgeliğin” adı yazmış, içerikte ise yeri geldiğinde hep “bilgenin” adı yazmaktadır. İkinci baskıda kapaktaki bu hata düzeltilecektir. Benden kaynaklanmasa da, bu hatadan ötürü tüm okuyuculardan özür dilerim.

De Constantia Sapientis‘in daha Türkçe çevirisi yoktu, De Otio ise daha önce Güngör Öner-Varınlıoğlu tarafından Kamu İşlerinden Uzakta ve Kamu İşlerinden Uzak Durma adlarıyla çevrilmişti. (Kamu İşlerinden Uzakta, Çev. Güngör Öner. Sevinç Matbaası, 1970. [Tekrar Baskı: “Kamu İşlerinden Uzak Durma”. Çev. Güngör Öner-Varınlıoğlu. Herodotos’tan Hegel’e: 1. Batı Siyasal Düşünüşünden Seçmeler. Ed. Mete Tunçay. Sinan Yayınları, 1973: 362-368]). Bkz. Kronolojik Olarak Türkçede Seneca Bibliyografyası. Öner-Varınlıoğlu çevirisinin de edinilmesini faydalı görüyorum, birden fazla çeviri olduğunda kıyas yapma ve içerikteki çeşitli unsurlar üzerine daha kapsamlı düşünme imkanı doğar. Bu yüzden daha önce çevrilmiş metinlerin tekrar çevrilmesinde sakınca görmüyorum.

Seneca_inziva

constantia

L. Annæi Senecæ philosophi Opera omnia, 1628

 

 

 

 

1 comments on “Seneca, Bilgenin Sarsılmazlığı Üzerine ve İnziva Üzerine

  1. Anonim
    03/10/2019

    xd

Yorum bırakın