Dr. C. Cengiz Çevik – Blog

KLASİK FİLOLOG

Latinceden çevirememe örnekleri

Bu sayfada Latinceye bulaşan Türkçe meskun mahalde karşılaştığım kimi çeviri sorunlarına temas etmek istiyorum.

7 comments on “Latinceden çevirememe örnekleri

  1. Geri bildirim: (8) Bir Latinceden çevirememe örneği (Dionysius “Deniz” mi?) « jimi the kewl resmi blog! (C. Cengiz Çevik)

  2. Geri bildirim: Katılım Kabusu’nda: tamquam truncus stat | jimi the kewl resmi blog! (C. Cengiz Çevik)

  3. Geri bildirim: (10) Bir Latinceden çevirememe örneği: Stilus’lar ve tabula’lar… | C. Cengiz Çevik'in resmi sitesi

  4. Burak S.
    13/10/2018
    Burak S. adlı kullanıcının avatarı

    Hocam merhaba,

    Sanirim bu baslik sorumun yanitini sizden alabilmem adina uygun/umarim oyledir.

    Caesar’in Rubicon nehrini gecerken soyledigi “Alea iacta est” sozu, siklikla sozu edildigi uzere, “olan oldu, ok yaydan cikti, geri donulemeyecek sekilde kararlar alindi” manasinda mi soylenmistir, yoksa kaderciligin de icerisine dahil olabilecegi birtakim rastgelelik, sans, ne olacagina dair bir bilinmezlik ya da baska bir deyisle butunuyle “zarlar atildi” ifadesinin karsiligini veren bir sekilde tamamen sansi ve rastgeleligi ifade eden bir anlamda midir?

    Caesar bunu soylerken neyi kastetmisti?

  5. Burak S.
    13/10/2018
    Burak S. adlı kullanıcının avatarı

    Bir seyi daha aciklamak istiyorum.

    Caesar, Rubicon nehrini gecerken anlik bir tereddute dustugu sirada, neredeyse bir tur kumar, sans, rastgelelik, risk almak icerigiyle ve anlamiyla mi bu sozu etmistir, yoksa, artik bu yapilanin geri donusu yok anlaminda mi soylemistir?

  6. Geri bildirim: “Alea iacta est” deyişinin anlamı üzerine | C. Cengiz Çevik'in resmi sitesi

Yorum bırakın