Birtakım filolojik hassasiyetler: Eskiçağ ve günümüze dair kişisel okumalar ::: İstanbul Üniversitesi, Latin Dili ve Edebiyatı bölümü, Dr.
“Anlaşılıyor ki, yararlı görünen bir şeyi her daim ahlaken doğru olandan ayırmak erdemsiz insanların hatasıdır. Buradan doğar hançerler, zehirler, yalan tanıklıklar, hortumculuk, soygunlar, müttefiklerin ve vatandaşların yağması; buradan çıkar aşırı zenginlik, yayılmaması gereken güç, bunun sonucunda meydana gelir özgür vatandaşları yönetme arzuları, ki bunlardan daha rezil ve kepaze olan hiçbir şey düşünülemez. Erdemsiz kişiler aldatıcı yargılarından ötürü bu gibi şeylerden edinecekleri kazançları görür de, çekecekleri cezayı göremez, çoğun kaçabildikleri yasa cezasını kast etmiyorum, cezaların en ağırı olan kendi ahlakî çöküntülerini göremezler.”
Cicero, De Officiis 3.8.36.
Çev. C. Cengiz Çevik
Çok iyi bir çeviri olmuş, tebrikler.
Teşekkür ederim.
Geri bildirim: “Aliud est celare, aliud tacere!” « jimi the kewl resmi blog! (C. Cengiz Çevik)
Geri bildirim: (5) Bir Latinceden çevirememe örneği… (Loeb’sel sıkıntı) « jimi the kewl resmi blog! (C. Cengiz Çevik)
Sadece aklıma takıldığı için soruyorum. Bu bölümün 3.36.1-10 olarak belirtilmesi gerekmez mi? Loeb’den alıntı da 3.79.1-2 değil mi? Güzel bir site elinize ve aklınıza sağlık.
Burada “3” Kitap, “8” ya da “VIII” caput (başlık, kısım), “36” da bölüm numarası oluyor (teyit için bkz. http://goo.gl/B97mp) Bahsettiğiniz “1-10” ise Loeb’de olmayan ancak diğer bazı edisyonlarda (örneğin Oxford edisyonunda) bulunan satır numarasına işaret ediyor.
Anlaşıldı. Demek ki Cicero için tek bir standart yok. Bendeki TLG’deki Atzert 1932 edisyonu idi. Dediğiniz gibi notasyondaki üçüncü rakam satır numarasına karşılık geliyor. Açıklama için teşekkürler. İyi çalışmalar.
Yanlış oldu. TLG değil PHI Latin Corpus olacaktı.