Aeternus Türkçedeki “Al Tanrı”dan mı geliyor? (Turancı bir etimolojinin çürütülmesi)
Polat Kaya isminde birisinin (kendisini tanımadığım anlaşılıyor herhalde) bir yazısına denk geldim. “THE NAME ‘ETERNAL CITY’ (ROME) IS FROM TURKISH ‘AL TANRI KÖYÜ’ MEANING ‘VILLAGE OF RED GOD’ or ‘VILLAGE … Okumaya devam et
Annuntio vobis gaudium magnum: habemus papam!
Malumunuz yeni Papa seçildi. Önceki Papa’nın istifası ile yeni Papa’nın seçilmesi arasındaki evrede birtakım Latince ifadeler okuduk. Genelde haberlerde ifadelerin yanında anlamları da verildiğinden pek sıkıntı yaşanmadı. Bloğa belki bir … Okumaya devam et
Sinon’un “Shawshank Redemption” kaçışı mı? (Eripui, fateor, leto me…)
Önceki yazıda Palamedes’ten Yunan mitolojisinde haksızlığa uğrayan bir figür olarak bahsetmiştim. Başlıkta ismi geçen Sinon ise Vergilius’un Aeneis‘inde ismi geçen bir figürdür ve Palamedes’in gözde adamlarından biri olarak tanıtılır. Eserde … Okumaya devam et
Vatikan’ın modern terimlere bulduğu Latince karşılıklar (Lexicon recentis Latinitatis)
Bugünlerde istifasını konuştuğumuz son Papa’yla birlikte Vatikan’da yeniden Latinceyi evrensel çapta kullanılan bir dil yapma çalışmaları da gelişim göstermiş, Papa birçok kez bu arzuyu dile getirmişti. Ancak ondan önce de … Okumaya devam et
Vergilius, Georgica’dan…
… Nicedir gökyüzü krallığı seni bizden kıskanıyor, ey Caesar, insanların kazandığı zaferlerle uğraşmana içerliyor! Sevap günahla yer değiştirdi çünkü burada. O kadar çok savaş yaşadık ki bu dünyada, o kadar … Okumaya devam et
Aeneis’e giden Jaguarlı yolda! “Arma virumque cano…”
Kısa bir süre önce Jaguar Kitap‘ın sahibi Behlül bey ulaştı ve Aeneis ile Metamorphoses‘i konuşalım dedi. Konuştuk ve sözleşme imzaladık. Aeneis‘e başlıyoruz; Doktora’dan, Doğa’dan, Yeditepe’den, Newton’dan, Cicero’dan, hatta şu an bilmediğim gelecekteki … Okumaya devam et
(8) Bir Latinceden çevirememe örneği (Dionysius “Deniz” mi?)
“Bir Latinceden çevirememe örneği” serimizin en ilginç ve en doğal örneklerinden biriyle karşı karşıyayız. Öyküyü biliyorsunuz, özetliyorum: Cumhuriyetin kurulmasıyla birlikte, “tarihsel, sosyal, ekonomik şartların zarurî neticesi” olarak ümmetçi değil ulusal kimlikli yeni bir … Okumaya devam et
(7) Bir Latinceden çevirememe örneği… (Betül hocanın Novum Organum’u)
Bir önceki yazının sonunda Betül Çotuksöken hocanın Bacon çevirisini işleyeceğimi söylemiştim. Çevrilen metin o yazıdakiyle aynı, yani Francis Bacon’ın Novum Organum‘u. Ancak özellikle de Ortaçağ felsefesi üzerinde çalışan Çotuksöken hoca … Okumaya devam et