C. Cengiz Çevik'in resmi sitesi

Birtakım filolojik hassasiyetler: Eskiçağ ve günümüze dair kişisel okumalar ::: İstanbul Üniversitesi, Latin Dili ve Edebiyatı bölümünde Doktora Öğrencisi. Yeditepe Üniversitesi ve Doğa Koleji'nde Latince Okutmanı, yazar, okur, eyler!

Tag Archives: Jerome Neu

Annesi tarafından terk edilen filin ağlaması üzerine

Huffington Post’ta bir yavru filin annesi tarafından darp edilip terk edildiğinde beş saat boyunca ağladığına ilişkin bir haber gördüm, aklıma hemen Jerome Neu’nun, Melike Çakan’la çevirdiğimiz Gözyaşı Entelektüel Bir Şeydir … Okumaya devam et

15/09/2013 · Yorum bırakın

Gözyaşı Entelektüel Bir Şeydir: Duygunun Anlamları

Melike Çakan ile birlikte çevirdiğimiz Jerome Neu’nun “Gözyaşı Entelektüel Bir Şeydir: Duygunun Anlamları” başlıklı çalışma Kabalcı Yayınevi’nden çıktı! Bir gün hocam Prof. Dr. Çiğdem Dürüşken, Jerome Neu’nun A Tear is … Okumaya devam et

20/04/2012 · 2 Yorum

Hrant Dink ve yapay tercihler meselesi

Mahkemenin Hrant Dink kararıyla birlikte,-hem gerçek hem de sanal- çevremde karşılaştığım “tepki verme ile tepki vermeye itilme” durumu bana “bir kez daha” kültürel çevrenin, bizatihi evrensel (ya da sadece coğrafî, … Okumaya devam et

20/01/2012 · 2 Yorum

Şaman tedavisini, uygarlığın doğrusunu çürütmek mi?

Bir şeyin gerçek olması değil, onun gerçek olduğuna inanmak, onun yaşamımızdaki yerini belirlemede yeterli olabilir mi? O şey, herhangi bir şey olabilir, soyut ya da somut, içsel ya da dışsal, … Okumaya devam et

28/12/2011 · Yorum bırakın

Socrates ile Alcibiades Arasındaki Homoerotik İlişki Üzerine

Socrates ile Alcibiades arasındaki muhtemel olan ancak (en azından Platon’un Symposium‘undan hareketle) gerçekleşmediğini tahmin ettiğimiz homoseksüel aşkın fiziksel temas ve osmosis’le (fiziksel birliktelik yoluyla değerli unsurların karşı tarafa geçirilmesi; “geçişim” … Okumaya devam et

13/11/2011 · 8 Yorum

Sour grapes ya da Ekşi üzümler

İngilizcede “sour grapes” yani “ekşi üzümler” diye bir deyim var, seslisözlük / ekşi sözlük gibi mekanlarda Türkçedeki “kedi uzanamadığı ciğere mundar dermiş” sözüyle karşılanmış. Günlük kullanımda ziyadesiyle spor karşılaşmalarında yenilen … Okumaya devam et

17/09/2011 · Yorum bırakın

Langeweile

Almancadaki langeweile‘nin (lange= uzun, weile= süre) İngilizcedeki tam karşılığı “long while”dır, Türkçedeki ise “uzun süre”. Jerome Neu da A tear is intellectual thing başlıklı eserinde bu eşitlemeyi yaparken “sometimes too … Okumaya devam et

02/09/2011 · Yorum bırakın