Birtakım filolojik hassasiyetler: Eskiçağ ve günümüze dair kişisel okumalar ::: İstanbul Üniversitesi, Latin Dili ve Edebiyatı bölümü, Dr.
Galiba evet. Edinip okuduğum kadarıyla yayınladıkları Eskiçağla ilgili eserlerde özel isimler, kavramlar ve çeviriler hep sorunlu oluyor. Son edindiğim “V. Diakov – S. Kovalev, İlkçağ Tarihi. 2. cilt: Roma, Çev. Özdemir İnce, Yordam Kitap, 2. Basım, 2011” künyeli çalışmada da aynı durumla karşılaştım. Örnekleri Twitter’da paylaştım, buraya da alayım, belki buradan gören olur.
Yordam'dan çıkmış olup da Eskiçağ özel isim ve kavramları bakımından sorunsuz olan bir tane kitap görmedim. pic.twitter.com/nK0l7CcBIQ
— C. Cengiz Çevik (@jimithekewl) December 22, 2014
sine ira et studio olmuş sans ira et studio. Kitapta bunun gibi çok hata var.
— C. Cengiz Çevik (@jimithekewl) December 22, 2014
"Catalina komplosu": pic.twitter.com/VE8jqrobi4
— C. Cengiz Çevik (@jimithekewl) December 22, 2014
#Horatius olmuş #Loratius pic.twitter.com/VrWUgyF4Rn
— C. Cengiz Çevik (@jimithekewl) December 22, 2014
#barışlandırıcı Augustus: pic.twitter.com/0JCvZU7G3H
— C. Cengiz Çevik (@jimithekewl) December 22, 2014
Pejoratif manada kullanılan "kibirli" sıfatı (superbus) "görkemli" olmuş. pic.twitter.com/yXB1cfBhgk
— C. Cengiz Çevik (@jimithekewl) December 22, 2014
Yayınevlerine sesleniyorum. Eskiçağ dillerinden mezun olan, okuyan onlarca öğrenci var. Birine düzelttirin metni, üç beş kuruş nasiplensin.
— C. Cengiz Çevik (@jimithekewl) December 22, 2014