Dr. C. Cengiz Çevik – Blog

KLASİK FİLOLOG

Tag Archives: ingilizce

Hep “clash”, hep “clash”…

Bu sabah Ortadoğudaki kanlı terörist saldırılarının, iktidar müdahalelerinin ve “çarpışmaların” batı medyalarının haberlerinde hep clash diye verildiği dikkatimi çekti. (Bkz. 1, 2, 3, 4, 5) Örneğin bu sabah Mısır ordusunun … Okumaya devam et

14/08/2013 · Yorum bırakın

Attonitus ve İngilizcedeki astonish- gövdesi için bir köken arayışı

Fazla yağmurlu ve gök gürültülü gecelerde çalışırken, her şeyi bir kenara bırakıp Seneca’nın Naturales Quaestiones‘ini okumak isterim, zira gerek tezim için, gerekse metni çevirirken fazlasıyla içine gömüldüğüm bu eserde doğa … Okumaya devam et

03/12/2012 · 4 Yorum

Talebe mi, öğrenci mi? (Studere’den studens)

Bir önceki girdide Murat Belge’nin bugünkü (26.5.2012) Taraf‘ta çıkan “Öğretmen / Öğrenci” başlıklı yazısını paylaşmıştım. Belge “Öğrenci” kelimesinin kökünden hareketle bazı sonuçlara varıyor, bunun için egemen batı dillerinde bu kelimeye … Okumaya devam et

26/05/2012 · 1 Yorum

Gözyaşı Entelektüel Bir Şeydir: Duygunun Anlamları

Jerome Neu’nun “Gözyaşı Entelektüel Bir Şeydir: Duygunun Anlamları” başlıklı çalışma Kabalcı Yayınevi’nden çıktı! Bir gün hocam Prof. Dr. Çiğdem Dürüşken, Jerome Neu’nun A Tear is Intellectual Thing adlı eserini Kabalcı … Okumaya devam et

20/04/2012 · 3 Yorum

Sour grapes ya da Ekşi üzümler

İngilizcede “sour grapes” yani “ekşi üzümler” diye bir deyim var, seslisözlük / ekşi sözlük gibi mekanlarda Türkçedeki “kedi uzanamadığı ciğere mundar dermiş” sözüyle karşılanmış. Günlük kullanımda ziyadesiyle spor karşılaşmalarında yenilen … Okumaya devam et

17/09/2011 · Yorum bırakın

Langeweile

Almancadaki langeweile‘nin (lange= uzun, weile= süre) İngilizcedeki tam karşılığı “long while”dır, Türkçedeki ise “uzun süre”. Jerome Neu da A tear is intellectual thing başlıklı eserinde bu eşitlemeyi yaparken “sometimes too … Okumaya devam et

02/09/2011 · Yorum bırakın

Non putaram: Latince ve Türkçe yakınsaması mı?

Yukarıdaki Latince paragraf Cicero’nun De Officiis‘inden (1.23.81) alındı. Cicero yukarıdaki paragrafta şöyle diyor: “Bunlar [zor durumlardan sarsılmadan / alnının akıyla çıkabilmek, serinkanlılığını korumak vs.] [yetkin] bir ruhun niteliğidir, buna karşın düşünce … Okumaya devam et

30/08/2011 · Yorum bırakın

Çeviri faaliyeti (Temmuz 2011)

18/07/2011 · Yorum bırakın

“Immediately senin bakış açındır”

>><<>> Birinci baskıya önsöz >><<>> Bir partide karşılaştığım sevgili dostum Emre Lakatuş “jimi immediately ile ilgili farklı görüşlerin var neden bunları yazmıyorsun, hem ben de sana cevap yazarım, eğlenmiş oluruz” … Okumaya devam et

15/05/2010 · Yorum bırakın

I. Elizabeth’in Şiirleri — Arşivden! [capslı]

  Daha önce hiçbir blogda yayınlanmadı sanıyorum. Büyük İngiliz Kraliçesi I. Elizabeth Tudor’un (1553-1603) bazı şiirleri biliniyor. Gökçen Ezber bu şiirlerden bazılarını çevirmiş. Ben de bugün arşivimde buldum. Çeviriler Cumhuriyet … Okumaya devam et

31/03/2010 · 5 Yorum