Dr. C. Cengiz Çevik – Blog

KLASİK FİLOLOG

Tag Archives: çeviri

Vergilius, Georgica’dan…

… Nicedir gökyüzü krallığı seni bizden kıskanıyor, ey Caesar, insanların kazandığı zaferlerle uğraşmana içerliyor! Sevap günahla yer değiştirdi çünkü burada. O kadar çok savaş yaşadık ki bu dünyada, o kadar … Okumaya devam et

05/02/2013 · Yorum bırakın

Aeneis’e giden Jaguarlı yolda! “Arma virumque cano…”

Kısa bir süre önce Jaguar Kitap‘ın sahibi Behlül bey ulaştı ve Aeneis ile Metamorphoses‘i konuşalım dedi. Konuştuk ve sözleşme imzaladık. Aeneis‘e başlıyoruz; Doktora’dan, Doğa’dan, Yeditepe’den, Newton’dan, Cicero’dan, hatta şu an bilmediğim gelecekteki … Okumaya devam et

25/01/2013 · Yorum bırakın

Kepler, Somnium (Popüler Bilim) 2

Kepler’in Somnium‘unu Latinceden çevirmiştim, hatırlarsınız. Popüler Bilim dergisi metin uzun olduğu için ikiye bölerek yayınlamak istemişti. Geçen sayıda yayınlanan ilk bölümden sonra, bu sayıda ikinci bölüm de yayınlandı. Dergiyi bayilerde … Okumaya devam et

21/10/2012 · Yorum bırakın

Kepler, Somnium (Popüler Bilim)

Kepler’in Somnium‘unu Latinceden çevirdim, Popüler Bilim dergisinde iki bölüm halinde yayınlanıyor. İlk bölümü bu sayıda (Ağustos – Eylül 2012, sayı 216) okuyabilirsiniz. Derginin resmî sayfası için bkz. Kepler’in Somnium’u ya da … Okumaya devam et

19/09/2012 · 4 Yorum

(7) Bir Latinceden çevirememe örneği… (Betül hocanın Novum Organum’u)

Bir önceki yazının sonunda Betül Çotuksöken hocanın Bacon çevirisini işleyeceğimi söylemiştim. Çevrilen metin o yazıdakiyle aynı, yani Francis Bacon’ın Novum Organum‘u. Ancak özellikle de Ortaçağ felsefesi üzerinde çalışan Çotuksöken hoca … Okumaya devam et

09/08/2012 · Yorum bırakın

(5) Bir Latinceden çevirememe örneği… (Loeb’sel sıkıntı)

Klasik dönem Latince ya da Yunanca metinlerden yapılan çeviriler söz konusu olduğunda Loeb’in (Loeb Classical Library) bir karizması var, bunu kabul etmek gerekir. Baskıların text with commentary (yorumlu yani mevcut … Okumaya devam et

24/05/2012 · Yorum bırakın

Cicero, De Officiis 3.8.36

“Anlaşılıyor ki, yararlı görünen bir şeyi her daim ahlaken doğru olandan ayırmak erdemsiz insanların hatasıdır. Buradan doğar hançerler, zehirler, yalan tanıklıklar, hortumculuk, soygunlar, müttefiklerin ve vatandaşların yağması; buradan çıkar aşırı … Okumaya devam et

05/05/2012 · 8 Yorum

Gözyaşı Entelektüel Bir Şeydir: Duygunun Anlamları

Jerome Neu’nun “Gözyaşı Entelektüel Bir Şeydir: Duygunun Anlamları” başlıklı çalışma Kabalcı Yayınevi’nden çıktı! Bir gün hocam Prof. Dr. Çiğdem Dürüşken, Jerome Neu’nun A Tear is Intellectual Thing adlı eserini Kabalcı … Okumaya devam et

20/04/2012 · 3 Yorum

(4) Bir Latinceden çevirememe örneği…

Christopher Dawson’ın (1889-1970) 1932 yılında yayınladığı The Making of Europe: An Introduction to the History of European Unity başlıklı çalışması 1976 yılında, (Dinç Tayanç çevirmenliğinde) Dergâh Yayınları tarafından Türkçeye kazandırılmış. Eseri … Okumaya devam et

01/04/2012 · 2 Yorum

Bir zamanlar buralarda tercümenin hali – Ahmet Haşim

Ahmet Haşim’in, Nasuhi Esat Bey’in (Baydar) Thais tercümesi ile ilgili kaleme aldığı kısa yazıda, 1920’lerde Türkiye’deki tercüme faaliyetlerinin durumuna ve ideal tercümeye ilişkin bazı tespitler yer alıyor, paylaşmak istedim. Kaynak: … Okumaya devam et

24/03/2012 · Yorum bırakın