C. Cengiz Çevik'in resmi sitesi

Birtakım filolojik hassasiyetler: Eskiçağ ve günümüze dair kişisel okumalar ::: İstanbul Üniversitesi, Latin Dili ve Edebiyatı bölümü, Dr.

Tag Archives: türkçe

Cicero, Pro Sestio 137 (çeviri)

cum regum potestatem non tulissent, ita magistratus annuos creaverunt, ut consilium senatus rei publicae praeponerent sempiternum, deligerentur autem in id consilium ab universo populo aditusque in illum summum ordinem omnium civium industriae … Okumaya devam et

20/05/2015 · Yorum bırakın

Çevirmen notuna iyi bir örnek

Hep kötü örneklerden bahsediyoruz ya da kötü örneklerle ilgili yorumlarımız daha gür bir sesle çıkıyor. İyi örneklerin de adı geçmesi lazım. Jacques Rancière’in Aux bords du politique‘inin Siyasalın Kıyısında başlığıyla çıkan … Okumaya devam et

28/12/2014 · Yorum bırakın

Vindicare fiilinin anlamı üzerine kısa bir değerlendirme

Dün twitter’da Seneca’nın Epistulae Morales 33.4’ünden bir cümle paylaşıp vindicare fiilinin anlamlarını yazdım: Non sumus sub rege; sibi quisque se vindicat. “Bir krala tabi değliz, herbirimiz kendisi hakkında hüküm veriyor.” … Okumaya devam et

15/12/2014 · Yorum bırakın

Barış ve kölelik (Cicero, Philippicae 2.113)

Et nomen pacis dulce est et ipsa res salutaris; sed inter pacem et servitutem plurimum interest. Pax est tranquilla libertas, servitus postremum malorum omnium, non modo bello sed morte etiam … Okumaya devam et

02/10/2014 · Yorum bırakın

Cicero, Devlet Üzerine (İthaki 2014, 2018)

Şubat 2018 eklemesi: 4 yıl sonra ikinci baskı çıktı, kapak değişti. Cicero, Devlet Üzerine, Çev. C. Cengiz Çevik, İthaki, 2014, ikinci baskı 2018. Bir buçuk, iki sene önce kendim için … Okumaya devam et

20/09/2014 · 4 Yorum

Yükümlülükler Üzerine’nin ikinci baskısı! (Ağustos 2014)

Bugün Yükümlülükler Üzerine‘nin (De Officiis) ikinci baskısının yapıldığı haberini bana gönderilen kitaplar yoluyla öğrendim. Geçen sene çıkmış olan bu kitabın ikinci baskıyı görmüş olması beni şaşırttı. Daha önce ilk defa … Okumaya devam et

17/09/2014 · Yorum bırakın

(1) idol’un kavramsal tarihi ve manası (Yunanca: εἴδωλον)

Türkçedeki “idol”un en eski atası Yunancadaki “görüyorum, kavrıyorum, [biriyle] karşılaşıyorum, konuşuyorum” gibi çeşitli anlamlardaki εἴδω fiilinden türemiş olan εἴδωλον’dur (eidolon). Kökteki Yunanca fiil kabaca “görmek”ten (İng. to see), “görünmek”e (İng. to … Okumaya devam et

11/07/2014 · 1 Yorum