Birtakım filolojik hassasiyetler: Eskiçağ ve günümüze dair kişisel okumalar ::: İstanbul Üniversitesi, Latin Dili ve Edebiyatı bölümü, Dr.
Şiir çevirisinde birebir dize/anlam uygunluğunu mu, yoksa serbest ve akıcı dili mi önemsiyorsunuz? (Örn. Aeneis'te)
— C. Cengiz Çevik (@jimithekewl) 12 Aralık 2015
//platform.twitter.com/widgets.js
@jimithekewl + olmuyorsa serbest ve akılcı yol izleme taraftarıyım.
— M.Yalçın (@mujermapuche) 12 Aralık 2015
@jimithekewl eseri akıcılık uğruna değiştirmek etik değildir bence.
— bada$$ (@Vgcan2) 12 Aralık 2015
@jimithekewl ikisi birden gerekli elbet ama şiirin anadildeki melodisini verebilmek için serbest çeviri mecburiyeti gelişiyor.
— Dilek Zugzwang (@DilekOzyzgt) 12 Aralık 2015
@jimithekewl cemil Meriç Hernani çevirisi için ikimiz de aynı ağaca baktık ve yazdık diye niteliyor çevirisini. Birebir çevri metne ihanttir
— Ahmet Cevdet (@acdogubey) 12 Aralık 2015
@jimithekewl Dante'yi okurken biz aslında 'Dante'nin anlama' larını okuruz. Akıcı şiir çevirisinde de biz çevirmenin anlamalarını okuruz.
— hermeneut (müevvil) (@yalanyenilsin) 12 Aralık 2015
@jimithekewl akıcı olsun, çünkü birebir çeviri sözlük anlamlarıyla olmuyor. İki dili ve şairi de çok iyi bilmek lazım.
— M Taha Tunc (@taha_tunc) 12 Aralık 2015
@jimithekewl şairin fikrini vermesi yeterli, şairin kelimeleri uğruna uyumsuz lakırdılar yazıldığında şiir kalmıyor.
— C. Ç. (@itinteki) 12 Aralık 2015
@jimithekewl Akıcılık dedim ben. Akıcı olmadan, o şiirsellik korunmadan, Truva'nın düşüşü o kadar etkileyici olur mu ki? Gerçi olabilir de 😄
— Melis Barın (@kesin_kedi) 12 Aralık 2015
@jimithekewl 1.Elbette çeviri yaptığınız diller arasındaki filolojik ilişkiye bağlı olmakla birlikte, genelde hem içerik hem de dilsel yapı
— Bünyamin Aloğlu (@AloluCocuk) 12 Aralık 2015
@jimithekewl 2. diller arasında bir takım farklar söz konusu olduğundan, birebir çeviri yerine yapmak yerine, şiirin özsel anlamını
— Bünyamin Aloğlu (@AloluCocuk) 12 Aralık 2015
@jimithekewl 3. çevirdiğiniz dilde, mümkünse o dilin şiirsel üslup ve kalıplarında, mümkün değilse serbest bir üslupta sunmanız gerekir.
— Bünyamin Aloğlu (@AloluCocuk) 12 Aralık 2015
@jimithekewl “Being a translator is to be a prisoner, which is not such a bad thing after all.” —Robert Fagles https://t.co/DN37MdBpL7
— melike çakan (@cogd_) 12 Aralık 2015
@jimithekewl bence anlamı uygun olmalı.şiirselliği ise anlamaya çalışmak için o dili bilmek gerekir. Örn divan edeb ing çevirme çabası.
— Yunus Baturalp (@ynsglc_baturalp) 12 Aralık 2015
@jimithekewl tabi akıcılık da önemli ama şiir gerçek anlamdan çok uzaklaşınca geçmişin izini kaybediyor sanki
— Orkhan (@orxanyunisli) 12 Aralık 2015
@jimithekewl Yeter ki iki devrik cümle arka arkaya gelmesin. Cümleler devrildikçe koca eser bir amatörün özentili şiir denemesine dönüyor.
— cbc232 (@cbc232) 12 Aralık 2015
@jimithekewl bence yoğun şekilde rahatsız ediciliği yoksa uygunluk öne çıkarılmalı; diğer yandan, aşırı mekanik olmamasına dikkat edilmeli.
— Baki K. Müşkülpesent (@tasirandamla) 12 Aralık 2015
@jimithekewl 'belles infidèles' ;17. yy dan beri tartışılıyor; güzel olan sadakatsiz, sadık olan güzel değil
— Mustafa Yalçınkaya (@myalcinkaya) 12 Aralık 2015