Dr. C. Cengiz Çevik (Klasik Filolog) – Blog

Birtakım filolojik hassasiyetler: Eskiçağ ve günümüze dair kişisel okumalar ::: İstanbul Üniversitesi, Latin Dili ve Edebiyatı bölümü, Dr.

Relinquebar

Sextus Empiricus Türkçede “nasıl (oluyor da)”, “niçin”, “ne” soru kelimelerinin aslında hep bir soruyu gösterdiğini göstermek için verdiği örneklerden birini 1718’de böyle çevirmişler. Şair Menander’e (Menandros) ait olan bu dizenin içinde bulunduğu şiir elimize ulaşmamış, fragmanlardan biri olarak bahsediyoruz kendisinden. Türkçeye “nasıl oluyor da, yüz üstü bırakılıyordum hep, sefilce” ya da “peki, niçin yüz üstü bırakıldım ki ben hep sefilce?” gibi çevrilebilir (niçinin nasılın önemi kalmıyor bazı durumlarda yani). Burada relinquebar‘dan ötürü dikkat çeken husus, öznemizin geçmişte defalarca terk edilerek miser‘e yani sefil‘e dönüşmesidir. Sefiller, Charles Dickens. Pardon ya, klasikleri hep karıştırıyorum. Frankeştayn, Schiller miydi? Ah şu klasikler!

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: