Sour grapes ya da Ekşi üzümler
İngilizcede “sour grapes” yani “ekşi üzümler” diye bir deyim var, seslisözlük / ekşi sözlük gibi mekanlarda Türkçedeki “kedi uzanamadığı ciğere mundar dermiş” sözüyle karşılanmış. Günlük kullanımda ziyadesiyle spor karşılaşmalarında yenilen … Okumaya devam et
Langeweile
Almancadaki langeweile‘nin (lange= uzun, weile= süre) İngilizcedeki tam karşılığı “long while”dır, Türkçedeki ise “uzun süre”. Jerome Neu da A tear is intellectual thing başlıklı eserinde bu eşitlemeyi yaparken “sometimes too … Okumaya devam et
Identificatio üzerine (2)
1/8/2011’de yayınladığım “Identificatio üzerine (1)” başlıklı yazıda işlediğim konuyu sürdüreceğimi söylemiştim. Konu psikolojide ve psikanalizdeki, Türkçeye “Özdeşim / özdeşlik kurma” şeklinde aktarılan identification kavramının doğru Türkçeleştirilip Türkçeleştirilmediğiydi. Yazıda, kaba bir etimolojik … Okumaya devam et
Scarecrow ya da kulcher
Al Pacino “Ben bu filmi yapmak istememiştim, kariyerimdeki en üzüntü verici deneyim. Tam anlamıyla düşüncesizlik örneği. Okuduğum en iyi senaryoya sahipti. Garry Michael White yazmıştı. Gerçekten acayip insanlar vardı içinde. … Okumaya devam et
Jung’un Synchronicity’si üzerine kısaca
C. G. Jung’un Synchronicity kavramı Antik Çin’in meşhur I Ching anlayışından doğmuştur. I Ching, malumu olanların gözleri parladı eminim, bir tür kehanet kitabıdır, ancak Jung’un ilgisini çeken kehanet tarafı değil, … Okumaya devam et
Animal symbolicum, yeni anahtarda felsefe mi?
Felsefe-bilim tarihi insana bir artı değer katıp onu hayvanlıktan ayırt etme çabasından mustariptir. Bu mustariplik kendi başına kötü bir şey değil. Çünkü animal hem canlıdır, hem hayvan (Kendisine animal denilen … Okumaya devam et
Dünya Dışı, Masal!
Bugün size “gerçek” bir masaldan kesitler sunacağım. Birincisi terrestris doğayı aşarak caelestis doğaya varan Yuri Gagarin’in malum hareketten biraz önce verdiği demeç; ikincisi ise “Dünya’ya dışarıdan bakma” örneği, Dünya dışını … Okumaya devam et