Kepler, Somnium (Popüler Bilim) 2
Kepler’in Somnium‘unu Latinceden çevirmiştim, hatırlarsınız. Popüler Bilim dergisi metin uzun olduğu için ikiye bölerek yayınlamak istemişti. Geçen sayıda yayınlanan ilk bölümden sonra, bu sayıda ikinci bölüm de yayınlandı. Dergiyi bayilerde … Okumaya devam et
Stoa mantığında λεκτόν kavramı üzerine
Geçenlerde Arapçadaki mantık teriminin, Yunancadaki aslı olan λογικὴ gibi, “söz” ve “mana” anlamlarının kesişim kümesi olduğundan söz etmiştim. (Bkz. 1, 2, 3, 4, 5) Bir arkadaşımız bunun üzerine mantıktaki λεκτόν (lekton) kavramını … Okumaya devam et
De Fato’da Yunanca – Latince Felsefe Terminolojisi
Cicero’nun De Fato adlı eserinde, başka bazı eserlerinde olduğu gibi, kimi felsefe terimlerini Yunancadan Latinceye çevirdiğini görürüz. Kendisini her daim Roma’nın kültür mühendisi olarak gördüğüm Cicero Latincede felsefe terminolojisi oluşturma … Okumaya devam et
Vedat Milor ve Bozcaada’da şarap olayı
Vedat Milor Bozcaada’ya gidip şarap içmiş, paylaşasım geldi. Savas arefesinde canı sıkılanlar için biraz nefes belki de. Bu arada Milor’u epiküryen görmediğimi de belirtirim, adam emekçi, zor şartlar altında çalışıyor.
Niçin Cato Socrates’i düşman belledi?
“Faşist faşisti iyi anlar” diye bir söz uydurmuştum fi tarihinde, çıkış noktam şuydu: Faşistin faşistle çatışabilmesi için temel gerekçe birbirini yok etmek istemeleriyken, ikisinin de çıkış noktası ve muhakeme yolu … Okumaya devam et
Yalçın Küçük ve “De Revolutionibus”
Bugün Melike’yle Taksim’de Sahaf festivalindeydik, sonra Beşiktaş’ta Kabalcı’ya uğradık. Kolumuz koptu kitap taşıyacağız derken. Benim kitaplar iki taneydi, biri Yalçın Küçük’ün Aydın Üzerine Tezler 5. cilt, diğeri TDK’nın 1983 tarihli … Okumaya devam et
De Fato’nun Bulunduğu Elyazmaları, Edisyonları ve Çevirileri
Felsefe eserlerinin büyük bir bölümü günümüze küçük eksikliklerle ulaşan Cicero’nun De Fato (Kader Üzerine) başlıklı eseri büyük ölçüde kayıptır. Günümüze kadar gelen Latincesine, blogdaki şu sayfadan ulaşabileceğiniz De Fato‘nun elyazmaları, edisyonları … Okumaya devam et
Quos ego…! (ἀποσιώπησις)
Öykü bildik, hızlı geçiyorum: Troia prensi Paris en güzel tanrıçaya verilmek üzere düğün masasına konmuş olan elmayı Aphrodite’e verir ve bunu kıskanan Hera Troia’ya düşman kesilir, onu yıkacak olan Akhalara … Okumaya devam et
(8) Bir Latinceden çevirememe örneği (Dionysius “Deniz” mi?)
“Bir Latinceden çevirememe örneği” serimizin en ilginç ve en doğal örneklerinden biriyle karşı karşıyayız. Öyküyü biliyorsunuz, özetliyorum: Cumhuriyetin kurulmasıyla birlikte, “tarihsel, sosyal, ekonomik şartların zarurî neticesi” olarak ümmetçi değil ulusal kimlikli yeni bir … Okumaya devam et