C. Cengiz Çevik'in resmi sitesi

Birtakım filolojik hassasiyetler: Eskiçağ ve günümüze dair kişisel okumalar ::: İstanbul Üniversitesi, Latin Dili ve Edebiyatı bölümü, Dr.

Dupont çevirisinden hareketle

Florence Dupont’un L’invention de la litterature de l’ivresse grecque au livre latin adlı eseri “Edebiyatın Yaratılışı: Yunan Sarhoşluğundan Latin Kitabına” başlığıyla Türkçeye çevrilmiş; Ayrıntı Yay. basmış (Çev. Necmettin Sevil, 2001).

Kitabın 148. sayfasında Catullus Oyunları başlığında Catullus’un 50. şiirinin Latincesinin ve Türkçe karşılığının bir kısmı geçiyor: Çevirmen Türkçe kısmı Çiğdem Dürüşken ile Alova’nın yapmış olduğu çeviriden almış; dipnotta da “Çev. Çiğdem Dürüşken – Erdal Alova” diye belirtmiş. Kitabın diğer bölümlerindeki Catullus şiirlerinin çevirisinde Çiğdem Hoca’nın çevirisine başvurmamış, belli ki kitabın yazarı diğer şiirleri Fransızca verdiği için çevirmen onları kendisi çevirmiş; 148. sayfada ise yazar 50. şiirin sadece Latincesini vermiş, çevirmen de (Latince bilmediğinden) “hazır çevrilmişi var” diyerek hocanın çevirisini kullanmış olabilir. Tahminim bu yönde. 148. sayfa şöyle görünüyor:

Reklamlar

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap /  Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: