C. Cengiz Çevik'in resmi sitesi

Birtakım filolojik hassasiyetler: Eskiçağ ve günümüze dair kişisel okumalar ::: İstanbul Üniversitesi, Latin Dili ve Edebiyatı bölümünde Doktora Öğrencisi. Yeditepe Üniversitesi ve Doğa Koleji'nde Latince Okutmanı, yazar, okur, eyler!

Dupont çevirisinden hareketle

Florence Dupont’un L’invention de la litterature de l’ivresse grecque au livre latin adlı eseri “Edebiyatın Yaratılışı: Yunan Sarhoşluğundan Latin Kitabına” başlığıyla Türkçeye çevrilmiş; Ayrıntı Yay. basmış (Çev. Necmettin Sevil, 2001).

Kitabın 148. sayfasında Catullus Oyunları başlığında Catullus’un 50. şiirinin Latincesinin ve Türkçe karşılığının bir kısmı geçiyor: Çevirmen Türkçe kısmı Çiğdem Dürüşken ile Alova’nın yapmış olduğu çeviriden almış; dipnotta da “Çev. Çiğdem Dürüşken – Erdal Alova” diye belirtmiş. Kitabın diğer bölümlerindeki Catullus şiirlerinin çevirisinde Çiğdem Hoca’nın çevirisine başvurmamış, belli ki kitabın yazarı diğer şiirleri Fransızca verdiği için çevirmen onları kendisi çevirmiş; 148. sayfada ise yazar 50. şiirin sadece Latincesini vermiş, çevirmen de (Latince bilmediğinden) “hazır çevrilmişi var” diyerek hocanın çevirisini kullanmış olabilir. Tahminim bu yönde. 148. sayfa şöyle görünüyor:

Reklamlar

Bir Cevap Yazın

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s

%d blogcu bunu beğendi: