(2) Bir Latinceden çevirememe örneği… “Carmina panem dant”
Bu ara onca işim arasında vakit buldukça Umberto Eco’nun son kitabı Prag Mezarlığı‘nı Türkçe çevirisinden (Çev. Eren Yücesan Cendey, Doğan Kitap, 2011) okuyorum. Genelde teorik çalışma-dışı salt keyif için roman … Okumaya devam et
Cicero, De Officiis 1.148 ve verecundia
[148] Quae vero more agentur institutisque civilibus, de iis nihil est praecipiendum; illa enim ipsa praecepta sunt, nec quemquam hoc errore duci oportet, ut, si quid Socrates aut Aristippus contra … Okumaya devam et
Non putaram: Latince ve Türkçe yakınsaması mı?
Yukarıdaki Latince paragraf Cicero’nun De Officiis‘inden (1.23.81) alındı. Cicero yukarıdaki paragrafta şöyle diyor: “Bunlar [zor durumlardan sarsılmadan / alnının akıyla çıkabilmek, serinkanlılığını korumak vs.] [yetkin] bir ruhun niteliğidir, buna karşın düşünce … Okumaya devam et
Suyu şaraba dönüştürmek mi? (Boethius) – 2
Birinci kısım için bkz. Suyu şaraba dönüştürmek mi? (Boethius) Yeni Ahit’te İsa’nın şarabı suya dönüştürdüğünden bahsedilir. Gerçekten böyle bir olay olup olmadığı mühim değil, benim için mühim olan İsa’nın “varı … Okumaya devam et
Suyu şaraba dönüştürmek mi? (Boethius)
“Nitekim kutsal öğretideki inancı çürütmek için felsefî kanıtlardan yararlananlar, şaraba su katmış değil, suyu şaraba dönüştürmüş oluyorlar.” (In Boethii de trinitate, [ed. Decker] prooem q. II. art. iii. ad 5) … Okumaya devam et
Lucanus ve Pharsalia
Bella per Emethios plus quam civilia campos, usque datum sceleri canimus populumque potentem In sua victrici conversum viscera dextra cognatasque acies et rupto foedere regni … Lucanus, Pharsalia 1.1-4 Romalı … Okumaya devam et
Data tekil mi, çoğul mu?
Guardian‘da eski bir tartışma yeniden alevlenmiş. Ben de dahil oldum tartışmaya. “Data tekil midir, çoğul mudur?” diye soruyorlar. Kimisi “tekildir” diyor, kimisi “çoğul”. Kimisi “Latince konuşmuyoruz, Latince gramerine uymak zorunda … Okumaya devam et