Dr. C. Cengiz Çevik – Blog

KLASİK FİLOLOG

Çeviri Kültürü Üzerine (AYBÜ Liderlik Kulübü söyleşisi – video)

Ankara Yıldırım Beyazıt Üniversitesi, Liderlik Kulübü’nün konuğu olmuştum. “Çeviri Kültürü Üzerine” başlıklı bu söyleşinin tam kaydı yüklenmiş, şuradan izlenebilir:

One comment on “Çeviri Kültürü Üzerine (AYBÜ Liderlik Kulübü söyleşisi – video)

  1. Mahmut Yanardağ
    21/03/2021
    Mahmut Yanardağ adlı kullanıcının avatarı

    Selamlar. “Bir metnin çevirisi yapılamaz demek, anlamı yok demektir.” Mustafa Kemal de aynı şeyi kuran için söylemişti.

    Sorun, kanımca kişinin yaptığı eyleme, emeğinin değerinin üzerinde bir de kutsiyet addetmesi, biraz da aktarıcı olmanın kişisel tatmin olarak yetmiyor olması galiba. Ortaya çıkardığıyla duygusal bağ kurmak belki de…

    Dile, gereğinden fazla takılıp kalındığında, asıl olan dilin amacından saptırılması ortaya çıkıyor.

    Esas olan düşüncenin, duygunun, fikrin aktarılmasıdır.

    Aksi taktirde, insanların yüklediği, olmayan bir değer yargısıyla, hiçbir çeviri, hatta o kişi dışında aynı dilde yazan ve konuşan kişinin aktarması bile kaynakla aynı olamaz. O halde kültürün gelişmesi de imkansız, dil yaşayan bir yapıdır, aktarıldıkça gelişir yaşamını sürdürür.

    Çeviri, sanattan ziyade zanaattır. Küçümsemek için değil elbette ancak bir eser yaratmakla, o eseri aktarmak aynı olmamalı, hem sanatkara hem de zanaatkara haksızlık olur…

    Bahsettiğiniz gibi, şu an otomatik çeviriler inanılmaz geliştiler. Her eseri herhangi bir dile çevirecek duruma gelecekler fakat kanımca hiçbir zaman, ben bir de roman yazayım, resim yapayım, şiir yazayım da duygularımı aktarayım demeyecekler…

    Bu da belki kaba ve acımasız da olsa, bir çevirmenin sanatçı ve yaptığı eylemin sanat olmadığının gösteriyor…

    Çeviriyi hatasız bir şekilde makina yapacak ve ön sözü, dipnotları vb. çevirmenler ekleyecekler…

Yorum bırakın