Birtakım filolojik hassasiyetler: Eskiçağ ve günümüze dair kişisel okumalar ::: İstanbul Üniversitesi, Latin Dili ve Edebiyatı bölümü, Dr.
>
1787
Roma’sında “Grammatica e vocabolario della lingua Kurda” adı ile yayınlanan bir kitap…Maurizio Garzoni tarafından hazırlanan 288 sayfalık bu kitabın 220 sayfası dilbilgisi ve İtalyanca-Kürtçe sözlük olarak düzenlenmiştir.
Etrafınızda hâlâ Kürtçe ve olmayışına dair hikâyeler anlatan piknik boy milliyetçiler varsa aşağıdaki “kapak” resmini alıp çerçeveleterek kendisine hediye edebilirsiniz.
Not: Kitabın tamamına buradan ulaşabilirsiniz: http://getir.net/6×5
>Aldım,çerçeve de var print edip koyazayım, çok mesudum gerçekten. Teşekkürler.
>Erbil viran eyledin!
>Al buyur buldan yak… Şok Şok şok belge :)O zaman biz 1400 lerde falanız bu hesaba göre.Gide gide medeniyet ve kültürlerde neden çadır karışmış ki? Bayağı translate each other haldelermiş ta 1787'de….Sene olmuş 2010 şu vizyon şu ufuk şu iletişim yok şimdi.Aya gittik, bilgisayar icad ettik, uçtuk konduk… Hepsi hikaye…Kültür ve diller arasında iletişim yok artık, bazı iletişim araçları ve gitgide uzayan mesafeler var bölünmeler var ben burdan bunu çıkardım jimi..Walla bak 🙂
>Ben eti hoşbeş yiyorum fındıklı bana bakma, hep erbil'den çıkıyor böyle şeyler.